Anuncio

Colapsar
No hay anuncios todavía.

Un traductor de subtítulos para Netflix se queja del maltrato que reciben

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar todos
nuevos mensajes

  • Un traductor de subtítulos para Netflix se queja del maltrato que reciben

    Clic en la imagen para una versión más grande  Nombre:	2020428103349_1.jpg Vistas:	0 Tamaño:	132.6 KB ID:	25860

    Un profesional de la localización al español de series y películas se lamenta del maltrato recibido por clientes y directores de proyecto, que prefieren ahorrar en lugar de garantizar calidad.

    La irrupción de las plataformas de streaming ha cambiado nuestra forma de consumir y entender el entretenimiento en forma de series y películas. Si bien la gran mayoría sigue apostando por el doblaje al español, que tiene muchos detractores pero permite que todo el mundo disfrute del cine o de sus capítulos preferidos, cada vez encontramos a más usuarios que quieren ver sus contenidos audiovisuales con subtítulos en su idioma. La versión original subtitulada es predominante en nuestros tiempos en portales como Netflix, pero, ¿qué ocurre con los profesionales que se encargan de traducir estos contenidos? Pues que, según parece, son maltratados laboralmente en condiciones pésimas que afectan a la calidad de su trabajo.

    Este traductor comenta su mala experiencia mientras trabajaba en la agencia Deluxe, una empresa que se encarga de adaptar los contenidos audiovisuales a multitud de países, siendo España uno de ellos. Con clientes como Netflix, Deluxe encarga a sus empleados y colaboradores traducir series, películas o documentales. Hasta aquí, bien. Sin embargo, Follaldre se queja de las condiciones en las que se trabaja a día de hoy, un aspecto que ha afectado negativamente a las traducciones. Las empresas como como la citada plataforma de streaming presionan para que se haga el trabajo rápido, las agencias aceptan hacerlo a un precio muy bajo y esto acaba repercutiendo en la calidad final de la traducción, que es muy baja. ¿Qué ocurre? Pues que el usuario final ver cómo hay subtítulos de muy poca calidad, dignos del traductor de Google, sin ningún tipo de corrección.

    "Hace un año me echaron de la agencia en la que curraba traduciendo subtítulos de pelis y series. La experiencia fue tan desagradable que desde entonces no he sido capaz de traducir nada más", comentaba en su hilo, que se ha vuelto viral en Twitter. Si bien él no se queja de las tarifas abusivas ni del salario, así como de tampoco de las fechas de entrega, sí cree que la profesión de la traducción está siendo dañada sistemáticamente, prefiriendo muchas agencias usar un traductor automático ante la presión de gigantes como Netflix, que desean tener su serie o película de turno lista cuanto antes. "Ahora sabéis por qué el nivel de las traducciones ha caído en picado en los últimos años. No hay nadie al volante", añade el traductor. De hecho, solo tenéis que ver cómo series de la talla de The Witcher, una superproducción de Netflix, tenía frases inconexas o sin demasiado sentido. ¿El motivo? La falta de cuidado y edición, a veces incluso inferior a las que podemos encontrar en sitios webs de descarga ilegal o en portales que distribuyen contenido pirata.

    Un profesional de la localización al español de series y películas se lamenta del maltrato recibido por clientes y directores de proyecto, que prefieren...
    Nessa, GorepopMx and 3 others like this.

  • #2
    Es el cuento de casi todas la empresas...NO es novedad...
    Nessa, Lobo Solitario and Rocabos like this.

    Comentario


    • #3
      Originalmente escrito por vegafox Ver mensaje
      Es el cuento de casi todas la empresas...NO es novedad...
      Es cierto, así es siempre o algunas veces estas grandes empresas se roban lo que encuentran en internet.
      Nessa likes this.

      Comentario

      Trabajando...
      X